Суть довольно проста. Не секрет, что Гребенщиков в своей поэзии активно пользуется цитатами. Но цитаты бывают разные. Текст может быть холодной и блестящей мозаикой из намёков на чужие высказывания, воздействующей больше на ум адресата, которая заставляет сказать что-то вроде: "Выпендрился от души!" Такие тексты сродни книгам Пелевина (при всём моём уважении). Есть они и у БГ. Как правило, это песни с заметной долей стёба.
Это - не обогащённое цитирование. Это нормальные постмодернистские феньки, во всеми их признаками: иронией, авторскими масками и т. д. Обогащение цитаты тем заметнее, чем меньше иронии. Цитата остаётся отсылкой к другому тексту, рассчитанной на узнавание, но кроме этого она передаёт и свой собственный, уникальный смысл.
И самое смешное, что в таких случаях этот смысл становится по-настоящему другим. А порой (хотя это, конечно, это моё личное мнение) и более глубоким, чем в тексте, к которому идёт отсылка. Отсюда и слово "обогащённое".
Примером возьмём композицию "Я - змея", текст которой я выкладывал здесь недавно. Название и музыка произведения отсылает нас к Джону Ли Хукеру. "Crawling King Snake".
"Well, I'm the Crawlin' King Snake!
And I rule my den.
I'm the Crawlin' King Snake!
And I rule my den.
Yeah, don't mess 'round with my mate
Gonna use her for myself.
Caught me crawlin', baby, window
Grass is very high.
Keep on crawlin' till the day I die.
Crawlin' King Snake!
And I rule my den
You better give me what I want
Gonna crawl no more..." и так далее.
Перекличка налицо. Обе песни - блюзовые, построены похожим образом. Совпадают лирические герои. Но если сравнить тексты по образам и развитию, то вариант "Акваруима" выигрывает засчёт большей архетипичности, глобальности и космичности текста.

Впрочем, я далеко не знаток творчества Дж. Ли Хукера.

Но этим глубина цитаты не исчерпывается, ибо она отправляет нас как минимум к ещё одному ряду текстов.
"...One morning he awoke in a green hotel
With a strange creature groaning beside him.
Sweat oozed from its shiny skin.
Is everybody in?
The ceremony is about to begin.
Wake up!
You can't remember where it was.
Had this dream stopped?
The snake was pale gold
Glazed & shrunken.
We were afraid to touch it.
The sheets were hot dead prisons..."
Это отрывок из стихотворений Джима Моррисона, объединяемых под названием "The Celebration of the Lizard". Того самого Моррисона (который, к слову, удачно перепел уже вспоминаемую здесь песню Хукера на альбоме "L.A. Woman"), поэта, известного своими "змеиными" образами. А этого, кстати, нельзя сказать о Гребенщикове, для которого рептилии - образы достаточно "случайные" по сравнению с другими.
Это ещё раз подтверждает, что в песне Гребенщикова наличествует цитирование. Но даже установив этот факт, вряд ли можно отрицать достаточную самостоятельность гребенщиковского текста. Его змея не сводится ни к хукеровскому Королю-Змею, ни к Королю-Ящеру Моррисона, хотя безусловно обладает некоторыми их чертами. Припоминание, вызываемое таким цитированием, начинает служить скорее дополнительным штрихом к образу, чем главным средством его построения. Изначально строясь как цитата, под воздействием достаточного лирического накала образ трансформируется в новое качество. Цитата перерастает себя и рождает новый смысл.
P.S. В этом свете меня интересует песня "Герои" (альбом "Электричество"). В ней БГ не то, что намекает, а, натурально, прямым текстом кричит о Сладкой Джейн.