СТРАННЫЙ СЛУЧАЙ С МИСТЕРОМ ОРМАНТЬЮДОМ
Жил как-то жених по имени мистер Ормантьюд,
чьи благородные намерения от мнения окружающих
не могли пострадать нимало,
Поскольку всё в нём к счастливому браку располагало.
Поэтому стоит ли удивляться тому, что, взявши на себя
брачный обет,
Он пребывал в семейном счастье на протяжении
долгих пятидесяти лет.
Чтобы дни и ночи его жены были безмятежны,
он в течении всех суток
Проявлял внимание к каждой её слабости
и был исключительно чуток.
Он научился бормотать её любимые церковные гимны
не хуже каких-нибудь аббатис
И взял за правило предупреждать любую её прихоть
или любой её каприз.
А сколько замерло на его устах острот,
Только чтобы не затмить рассказываемый ею анекдот.
Он предпочитал промолчать, если жена его была не права,
И не вступал в полемику, если не был уверен
в своей неправоте настолько, чтобы она не смогла
не насладиться минутами торжества.
Всегда, будучи рядом с женой, он старался сделать
что-нибудь ей в угоду,
Неизменно делая скидку на её принадлежность
к женскому роду.
Смягчать её раздражительность он считал своим
предназначением высшим,
Ибо необходимость относиться с пониманием к своей супруге
он сделал своего рода фетишем.
Так что любой счёл бы золотой юбилей их свадьбы
как с большой вероятностью ожидаемый,
Но в самый его канун мистер Ормантьюд был со знанием дела
отравлен собственной супругой, которая устала
быть постоянно понимаемой.
Перевод М. Матвеева.
Жил как-то жених по имени мистер Ормантьюд,
чьи благородные намерения от мнения окружающих
не могли пострадать нимало,
Поскольку всё в нём к счастливому браку располагало.
Поэтому стоит ли удивляться тому, что, взявши на себя
брачный обет,
Он пребывал в семейном счастье на протяжении
долгих пятидесяти лет.
Чтобы дни и ночи его жены были безмятежны,
он в течении всех суток
Проявлял внимание к каждой её слабости
и был исключительно чуток.
Он научился бормотать её любимые церковные гимны
не хуже каких-нибудь аббатис
И взял за правило предупреждать любую её прихоть
или любой её каприз.
А сколько замерло на его устах острот,
Только чтобы не затмить рассказываемый ею анекдот.
Он предпочитал промолчать, если жена его была не права,
И не вступал в полемику, если не был уверен
в своей неправоте настолько, чтобы она не смогла
не насладиться минутами торжества.
Всегда, будучи рядом с женой, он старался сделать
что-нибудь ей в угоду,
Неизменно делая скидку на её принадлежность
к женскому роду.
Смягчать её раздражительность он считал своим
предназначением высшим,
Ибо необходимость относиться с пониманием к своей супруге
он сделал своего рода фетишем.
Так что любой счёл бы золотой юбилей их свадьбы
как с большой вероятностью ожидаемый,
Но в самый его канун мистер Ормантьюд был со знанием дела
отравлен собственной супругой, которая устала
быть постоянно понимаемой.
Перевод М. Матвеева.